@#13 Hombre, algunas tienen traducción evidente. Cockpit=Habitáculo, Halo=Halo, anti-stall=anticalado, clutch=embrague (alguien en españa dice clutch?), camber=inclinación(de las ruedas), drag=resistencia (aerodinamica, al avance...), downforce carga aerodinamica. Las demás sí que las veo más 'intraducibles' por ser demasiado específicas del contexto de f1 o GPs y sin una traducción digamos 'eficiente'... Blistering=Formación de ampollas, endplate=placa final, DRS=SRR (sistema reduccion resistencia), Drive through=Paso por garaje, Pole position=primera posición (en parrilla), paddock=zona restringida, area de trabajo...
Ya cada uno que hable como le salga del pole.
@#2 Y así más de 10 años...
@#13 Hombre, algunas tienen traducción evidente. Cockpit=Habitáculo, Halo=Halo, anti-stall=anticalado, clutch=embrague (alguien en españa dice clutch?), camber=inclinación(de las ruedas), drag=resistencia (aerodinamica, al avance...), downforce carga aerodinamica. Las demás sí que las veo más 'intraducibles' por ser demasiado específicas del contexto de f1 o GPs y sin una traducción digamos 'eficiente'... Blistering=Formación de ampollas, endplate=placa final, DRS=SRR (sistema reduccion resistencia), Drive through=Paso por garaje, Pole position=primera posición (en parrilla), paddock=zona restringida, area de trabajo...
Ya cada uno que hable como le salga del pole.
Y Mick?🤣
Es todo parte de 'El Plan'.
@#3 Jejej, estoy más liado que la pata de un romano. Casi no sigo la F1 estos dias. Un abrazo.